seguici su Facebook seguici su Twitter

Metodo

In questa sezione vogliamo raccontarvi come lavoriamo, cosa succede concretamente a Oltrelingua dal momento in cui ci contattate per richiedere il nostro servizio di traduzione fino alla consegna del testo finale.

Impegniamo il 100% delle nostre risorse ed energie per realizzare un lavoro di qualità, consegnandovi delle traduzioni a regola d’arte, perfettamente corrispondenti al testo originale nel contenuto e nella forma.

La riuscita di un progetto di traduzione è basata sulla collaborazione di tre diverse figure professionali: il project manager dell’agenzia, il traduttore e il revisore; i quali lavorano in sinergia per consegnarvi una traduzione efficace e accurata.

Fondamentale è anche la comunicazione tra l’agenzia e il cliente. Il project manager dell’agenzia mantiene, per tutta la durata del progetto, un contatto costante con il cliente, raccogliendone le richieste, aggiornandolo e richiedendogli dei riscontri. Si lavora insieme fino a quando il cliente non è completamente soddisfatto della traduzione.

Alcune agenzie forniscono livelli diversi di qualità a prezzi differenti, altre offrono tariffe più economiche escludendo però un servizio imprescindibile come la revisione. Queste non sono altro che strategie commerciali ingannevoli che vanno a discapito della qualità. Acquistare una traduzione fatta male o di scarso valore non è solo una spesa inutile, ma è anche dannoso per lo scopo finale della traduzione (traduzioni errate possono anche dare luogo a conseguenze legali). Oltrelingua non prevede diversi livelli di qualità, per noi ne esiste solo uno da offrire ai nostri clienti: il migliore possibile.

Il nostro processo di traduzione

  • RichiestaTutto inizia quando il cliente ci contatta richiedendoci un preventivo per il nostro servizio di traduzione.
  • AnalisiAnalizziamo il testo da tradurre in modo da concordare con il cliente il prezzo, la tempistica e le modalità di sviluppo e consegna.
  • TraduzioneAssegniamo il testo da tradurre a uno dei nostri traduttori, selezionando il più qualificato per lo specifico progetto in questione.
  • RevisioneIl testo tradotto è affidato a un revisore che ne verifica la correttezza dal punto di vista grammaticale, contenutistico, stilistico e terminologico.
  • FormattazioneIl testo, tradotto e revisionato, viene formattato in modo da riprodurre l’aspetto grafico dell’originale.
  • Controllo finaleIl project manager effettua un controllo definitivo sulla traduzione, per assicurarsi che gli step precedenti siano stati eseguiti correttamente.
  • ConsegnaConsegniamo il testo finale al cliente nella massima puntualità, rispettando i termini stabiliti.

Questo è quello che facciamo, lavoriamo con serietà e competenza per garantirvi un servizio efficiente e di qualità. Per maggiori informazioni o per un preventivo gratuito e immediato contattateci!